gradomyr: (Default)
У меня сегодня на работе был IT Crowd moment. Конкретно, вот этот. :)

На ежеквартальном митинге объявляли Awards of Excellence. И одним из трёх был наш проект. Наши имена были в хвосте. Кроме Трумана. Его совсем потеряли. А в начале была куча народа из других отделов. Некоторых я даже и не видел ни разу за год.
gradomyr: (Default)
Меня тут нашёл благодарный зритель. Сказал большое спасибо за 1 сезон The IT Crowd и попросил второй. Когда я неуклюже попытался отмазаться за счёт отсутствия английских исходников, он мне их выслал. Так что деваться некуда, ждите второй сезон.
Когда-нибудь... :)
gradomyr: (Default)
Ура! Меня проверили. К сожалению, лишь начиная с 6 серии, что на 5 серий позже, чем надо было. :О)
Но обновите пожалуйста русские субтитры, там исправлено несколько ошибок.
gradomyr: (Default)
Вот и всё. Хоть какой-то проект я довёл до победного конца. Надо бы пройтись теперь по всем шести, причесать, привести к единому стилю. Но ломает.

Две игры слов... (* вздыхает *) заменил совсем. А что делать. Не писать же по 2 строчки объяснений.

шестая серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Чуток подправил 5 серию. И вообще, субтитры я бы наверное рекомендовал перекачать. На всякий случай. Потому что где-то я что-то правил непременно.

Теперь все ждём второго сезона, сжав кулачки.

и последние перлы чужого перевода )
gradomyr: (Default)
Здрасьте заждамшись. Лучшая серия 1 сезона.
Успею ли я допереводить 1 сезон до начала второго? Вряд ли. Буду ли я переводить второй сезон, когда он начнётся? Тоже вряд ли . Там главная проблема не столько в переводе, сколько в тайминге. Геморройное занятие, надо вам сказать. Я уже пытался этим заниматься, отбило всё желание.

пятая серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Перевод уже с месяц валялся почти готовый. Но две мелочи меня задерживали.
если не смотрели фильм, то лучше прочтите после просмотра )

ну и немножко перлов чужого перевода конечно )
gradomyr: (Default)
Жена уехала в свой тур. Я временно веду холостую жизнь. Хотя больше ассоциаций с детским садом, чем с чем-то взрослым и серьёзным, каковым должен быть старый холостяк. Слушать громкую музыку поздно вечером, позавтракать куском торта. Would I blow everyone's mind if I ate dessert first?

Кстати о Моссе. Я сижу перевожу 5 серию и ужасно хочется с кем-то поговорить о тонкостях его лексикона. Вы уже в курсе, что он крайне забитый 32-летний мальчик, воспитанный строгой матерью, правда? Так вот особенно забавно это отражается на том, как он ругается. Конечно, чтобы адекватно перевести ругательства Мосса надо быть переводчиком не мне чета. Пушкиным надо быть!

Так вот. Есть ругательства, так? Ну все знают, не будем повторять. Есть эвфемизмы ругательств. Слова, которые так или иначе напоминают нам об оригинальном ругательстве, но при этом допустимы в приличном обществе. Например, "блин". Или "хрен". "Хрен" особенно хорош, ибо имхо является эвфемизмом на "хер", который в свою очередь был лишь буквой славянской азбуки, и тоже поначалу употреблялся как эвфемизм другого "слова на букву хер". Но использовали его так часто, что значение из переносного плавно перешло в основное, и ему самому уже понадобился эвфемизм. Так вот Мосс обожает говорить эвфемизмами на эвфемизмы.

если не уснули, читаем дальше )
gradomyr: (Default)
Меня тут попинали, что я долго перевод делаю, по 2 серии в год. Вот вам, 2 серии в один месяц!!

третья серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

и немножко о другом переводе )
gradomyr: (Default)
В связи с конкурсом и прочими катаклизмами, 2 серия долго пылилась на полочке. А теперь моя работа закончилась, можно и про другие проекты вспомнить. Вот собсно и всё. Смотрите или кладите в коллекцию.

вторая серия (174 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Переводчик, над которым я взял за правило прикалываться, 2 серию перевёл довольно прилично. Буквально пару раз всего порадовал меня.

Оригинал: The needle's freaking out!
Смысл: Стрелка сходит с ума.
Переводчег: Мозги вываливаются!

Оригинал: I have to say I feel a little bit insulted by the lack of faith you both display.
Смысл: Я должен сказать, что чувствую себя оскорблённым недостатком веры, который вы оба демонстрируете.
Переводчег: Нужно сказать что я чувствую у себя небольшой инсульт от того озера спокойствия, которое вы оба демонстрируете.
gradomyr: (Default)
Вы уже видели IT Crowd? А много понимали при этом? Если нет, то настал ваш час. Я взялся за перевод.
Если вы не видали, то где вас целый год носило? Это самый смешной в мире сериал про сисадминов. К тому же единственный.
Только быстро мой перевод делаться не будет, потому что у меня ещё семь миллионов крайне важных дел. Но всё же, лёд стронулся. Вот вам английские субтитры для знающих, чтоб не пропустить ни одной хохмы, и русский художественный перевод для незнающих. А также сама первая серия для неимущих.

первая серия (174 mb)
английские субтитры
русские субтитры

А дело было так... )

Profile

gradomyr: (Default)
gradomyr

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112 131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios