gradomyr: (jagainu)
Словом убоится переводчик Послания св. ап. Павла к Ефесянам на славянский язык передал греч. phobitai, которое имеет несколько смыслов, в том числе - чтить, уважать, заботиться. Слав. глагол "боятися" также содержит эти значения. Апостол, несомненно, имел ввиду этот смысл.

Прекрасный пример того, почему вредно канонизировать переводы. :) Оказывается, любимая цитата пгм-нутых домостроевцев "... да убоится жена мужа своего" означает не совсем то, что они привыкли думать. Православию только кажется, что оно застряло в X веке. На самом деле весь мир сдвинулся. И хотя их столп застыл в одной точке, сдвинулась сама почва под ним. Столп повело, и всё опирающееся на него здание давно перекосило и перекорёжило до неузнаваемости.
gradomyr: (Default)
Внезапно, опрос. Что такое для вас "триместр"?

Сначала подумать, потом читать дальше )
gradomyr: (Default)
Я не знаю, какие процессы происходят в мозгах "перевотчеков" с нотабеноида, но они фейлят даже простейшие задачи.

gradomyr: (mesousa)
Гримасы адаптации с британского языка на американский. Прям хоть в [livejournal.com profile] sadtranslations посылай.
gradomyr: (Default)
В процессе беседы с [livejournal.com profile] morry_slc возник интересный вопрос. Вот как вы считаете, такой вариант перевода названия фильма - это сознательное упрощение для "тупого зрителя" или искренняя уверенность малограмотного переводчика, что changeling - это то же самое, что changing, только с лишними буквами?
gradomyr: (Default)
(ну недели точно)
На еБее и других местах публичной продажи есть устоявшая градация описания состояния объекта продажи. Высшей категорией является mint condition. Это значит ну совсем-совсем новенький-непоюзаный как будто тока что из магазина. И я всегда так слегка удивлялся, почему новизна ассоциируется с мятой. Ну и списывал на вкус свежести. И тут [livejournal.com profile] grandcayman вычитывает в исторической книжке о том как какого-то мужика назначили Начальником Мяты. Ну тут я уж не стерпел, полез в словари и википедии. Где всё и сошлось на том, что Mint - это ещё и ну угадывайте, угадывайте. так интереснее )
gradomyr: (Default)
Меня тут нашёл благодарный зритель. Сказал большое спасибо за 1 сезон The IT Crowd и попросил второй. Когда я неуклюже попытался отмазаться за счёт отсутствия английских исходников, он мне их выслал. Так что деваться некуда, ждите второй сезон.
Когда-нибудь... :)
gradomyr: (Default)
А вот интересно, пытался ли кто-то из русских спрашивать себе в американских ресторанах "второе". И называл ли он его при этом number two. И что ему ответили... ^___________^
gradomyr: (Default)
Давно собирался запостить, но вот руки никак не доходили. А сейчас р-раз! - и дошли.

Предыстория:
В местных китайских ресторанах есть такая дурацкая традиция, давать после еды вместе со счётом fortune cookies. Это такое хрустящее несладкое печенье, внутри которого бумажка с предсказанием судьбы. Точнее предполагается, что должно быть предсказание судьбы. На самом деле американцы народ практичный и серьёзный. И в ресторан предсказавший плохую судьбу второй раз не придут. А за ложное предсказание ещё и засудят. Поэтому предсказания всегда обтекаемые, а то и не предсказания вовсе, а закос под "восточную мудрость". Типа "цветок лотоса цветёт в душе нашедшего истинный путь". Разумеется, где-то есть несколько заводов, производящих эти печенья и поставляющих их всем азиатским ресторанам Северной Америки. И есть люди, высасывающие из пальца эти мудрости. Но история не о них.

История:
Приносят нам с [livejournal.com profile] grandcayman печенье. Она разворачивает своё, читаем: You will make a fortune with your friend. Что можно перевести так: Ты огребёшь состояние с помощью друга. (Про хитрый предлог with читайте под катом, кому интересно.) Разворачиваем моё, читаем: The quickest way to lose a friend is to lend him money. Be cautious. Что означет: Скорейший способ потерять друга - это дать ему денег. Будь осторожен.

про with )
gradomyr: (Default)
Я конечно как и многие другие слышал про наличие коллективных существительных в английском. Но я не подозревал даже о масштабах явления. В то время как русский язык обходится всего парой-тройкой слов типа стадо, стая или косяк, в английском чуть ли не каждой твари положено своё коллективное существительное. Так например, дельфины плавают "школами", жирафы гуляют "башнями", совы заседают "парламентами", а ястребы летают "котелками".
Вот полный список. Всем изучить и не путать. В качестве домашнего задания выяснить, что имела в виду моя now-playing группа, выбрав себе такое имя. ;-)
gradomyr: (Default)
Вот и всё. Хоть какой-то проект я довёл до победного конца. Надо бы пройтись теперь по всем шести, причесать, привести к единому стилю. Но ломает.

Две игры слов... (* вздыхает *) заменил совсем. А что делать. Не писать же по 2 строчки объяснений.

шестая серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Чуток подправил 5 серию. И вообще, субтитры я бы наверное рекомендовал перекачать. На всякий случай. Потому что где-то я что-то правил непременно.

Теперь все ждём второго сезона, сжав кулачки.

и последние перлы чужого перевода )
gradomyr: (Default)
Здрасьте заждамшись. Лучшая серия 1 сезона.
Успею ли я допереводить 1 сезон до начала второго? Вряд ли. Буду ли я переводить второй сезон, когда он начнётся? Тоже вряд ли . Там главная проблема не столько в переводе, сколько в тайминге. Геморройное занятие, надо вам сказать. Я уже пытался этим заниматься, отбило всё желание.

пятая серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Перевод уже с месяц валялся почти готовый. Но две мелочи меня задерживали.
если не смотрели фильм, то лучше прочтите после просмотра )

ну и немножко перлов чужого перевода конечно )
gradomyr: (Default)
А вот ещё немножко о японском. Он оказался гораздо ближе к русскому, чем я думал. :)
У меня есть маленькая книжечка по грамматике, которую я изредка открываю от нечего делать. И вот наткнулся я там на следующее предложение.
Okane ga arimasu ka.
Okane - это деньги, ga - частица, выделяющая подлежащее, arimasu - глагол, означающий существовать, а ka - вопросительная частица. И вот на английском авторы страшно изгаляются, пытаясь передать смысл предложения, сохранив при этом его структуру. У них вышло
As for you, does money exist?
Хотя нету там никакого "ты", даже намёка на него нет. И всё равно, даже после привешивания дополнительного предложения, осталось коряво, совершенно не по-английски и не особо понятно. В то время как русский подстрочник оказался стопроцентным попаданием.
Деньги есть?
Звучит немножко уголовно, но зато понятно.
Выучить что ли этот язык, коль такая халява.
gradomyr: (Default)
Жена уехала в свой тур. Я временно веду холостую жизнь. Хотя больше ассоциаций с детским садом, чем с чем-то взрослым и серьёзным, каковым должен быть старый холостяк. Слушать громкую музыку поздно вечером, позавтракать куском торта. Would I blow everyone's mind if I ate dessert first?

Кстати о Моссе. Я сижу перевожу 5 серию и ужасно хочется с кем-то поговорить о тонкостях его лексикона. Вы уже в курсе, что он крайне забитый 32-летний мальчик, воспитанный строгой матерью, правда? Так вот особенно забавно это отражается на том, как он ругается. Конечно, чтобы адекватно перевести ругательства Мосса надо быть переводчиком не мне чета. Пушкиным надо быть!

Так вот. Есть ругательства, так? Ну все знают, не будем повторять. Есть эвфемизмы ругательств. Слова, которые так или иначе напоминают нам об оригинальном ругательстве, но при этом допустимы в приличном обществе. Например, "блин". Или "хрен". "Хрен" особенно хорош, ибо имхо является эвфемизмом на "хер", который в свою очередь был лишь буквой славянской азбуки, и тоже поначалу употреблялся как эвфемизм другого "слова на букву хер". Но использовали его так часто, что значение из переносного плавно перешло в основное, и ему самому уже понадобился эвфемизм. Так вот Мосс обожает говорить эвфемизмами на эвфемизмы.

если не уснули, читаем дальше )
gradomyr: (Default)
Меня тут попинали, что я долго перевод делаю, по 2 серии в год. Вот вам, 2 серии в один месяц!!

третья серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

и немножко о другом переводе )
gradomyr: (Default)
В связи с конкурсом и прочими катаклизмами, 2 серия долго пылилась на полочке. А теперь моя работа закончилась, можно и про другие проекты вспомнить. Вот собсно и всё. Смотрите или кладите в коллекцию.

вторая серия (174 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Переводчик, над которым я взял за правило прикалываться, 2 серию перевёл довольно прилично. Буквально пару раз всего порадовал меня.

Оригинал: The needle's freaking out!
Смысл: Стрелка сходит с ума.
Переводчег: Мозги вываливаются!

Оригинал: I have to say I feel a little bit insulted by the lack of faith you both display.
Смысл: Я должен сказать, что чувствую себя оскорблённым недостатком веры, который вы оба демонстрируете.
Переводчег: Нужно сказать что я чувствую у себя небольшой инсульт от того озера спокойствия, которое вы оба демонстрируете.
gradomyr: (Default)
Вы уже видели IT Crowd? А много понимали при этом? Если нет, то настал ваш час. Я взялся за перевод.
Если вы не видали, то где вас целый год носило? Это самый смешной в мире сериал про сисадминов. К тому же единственный.
Только быстро мой перевод делаться не будет, потому что у меня ещё семь миллионов крайне важных дел. Но всё же, лёд стронулся. Вот вам английские субтитры для знающих, чтоб не пропустить ни одной хохмы, и русский художественный перевод для незнающих. А также сама первая серия для неимущих.

первая серия (174 mb)
английские субтитры
русские субтитры

А дело было так... )

Profile

gradomyr: (Default)
gradomyr

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9 101112 131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 21st, 2017 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios